لمن يملك برنامج الوافي ياريت لو تترجموا لي ارجوووكم في قمة الحاجة

    • لمن يملك برنامج الوافي ياريت لو تترجموا لي ارجوووكم في قمة الحاجة

      ضروووووووووووووري محتاجه ترجمة هذي القصة عبر برنامج الوفي الي عندة الوافي ياريت لو ما يبخل علللللللللللللللللللللللليييييييييييييييييييييييييييي ارجوووووووووووووووكم

      Found among the papers of the late Diedrech Knickerbocker.
      A pleasing land of drowsy head it was,
      Of dreams that wave before the half-shut eye;
      And of gay castles in the clouds that pass,
      Forever flushing round a summer sky.
      Castle of Indolence.

      In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. This name was given, we are told, in former days, by the good housewives of the adjacent country, from the inveterate propensity of their husbands to linger about the village tavern on market days. Be that as it may, I do not vouch for the fact, but merely advert to it, for the sake of being precise and authentic. Not far from this village, perhaps about two miles, there is a little valley or rather lap of land among high hills, which is one of the quietest places in the whole world. A small brook glides through it, with just murmur enough to lull one to repose; and the occasional whistle of a quail or tapping of a woodpecker is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity.

      I recollect that, when a stripling, my first exploit in squirrel-shooting was in a grove of tall walnut-trees that shades one side of the valley. I had wandered into it at noontime, when all nature is peculiarly quiet, and was startled by the roar of my own gun, as it broke the Sabbath stillness around and was prolonged and reverberated by the angry echoes. If ever I should wish for a retreat whither I might steal from the world and its distractions, and dream quietly away the remnant of a troubled life, I know of none more promising than this little valley.

      From the listless repose of the place, and the peculiar character of its inhabitants, who are descendants from the original Dutch settlers, this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW, and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country. A drowsy, dreamy influence seems to hang over the land, and to pervade the very atmosphere. Some say that the place was bewitched by a High German doctor, during the early days of the settlement; others, that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson. Certain it is, the place still continues under the sway of some witching power, that holds a spell over the minds of the good people, causing them to walk in a continual reverie. They are given to all kinds of marvelous beliefs; are subject to trances and visions, and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; stars shoot and meteors glare oftener across the valley
      than in any other part of the country, and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols.




      The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, is the apparition of a figure on horseback, without a head. It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, whose head had been carried away by a cannon-ball, in some nameless battle during the Revolutionary War, and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind. His haunts are not confined to the valley, but extend at times to the adjacent roads, and especially to the vicinity of a church at no great distance. Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak.

      Such is the general purport of this legendary superstition, which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows; and the spectre is known at all the country firesides, by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow.





      It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley, but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions.
      I mention this peaceful spot with all possible laud for it is in such little retired Dutch valleys, found here and there embosomed in the great State of New York, that population, manners, and customs remain fixed, while the great torrent of migration and improvement, which is making such incessant changes in other parts of this restless country, sweeps by them unobserved. They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom.
      In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, "tarried," in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.




      His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a *withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out, --an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it. From hence the low murmur of his pupils' voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer's day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, "Spare the rod and spoil the child." Ichabod Crane's scholars certainly were not spoiled.


      I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong headed, broad-skirted Dutch urchin, who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. All this he called "doing his duty by their parents;" and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, so consolatory to the smarting urchin, that "he would remember it and thank him for it the longest day he had to live."
      When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. The revenue arising from his school was small, and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, for he was a huge feeder, and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. With these he lived successively a week at a time, thus going the rounds of the neighborhood, with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief.



      That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, who are apt to considered the costs of schooling a grievous burden, and schoolmasters as mere drones he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, helped to make hay, mended the fences, took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, and became wonderfully gentle and ingratiating. He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together.



      In addition to his other vocations, he was the singing-master of the neighborhood, and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. It was a matter of no little vanity to him on Sundays, to take his station in front of the church gallery, with a band of chosen singers; where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation; and there are peculiar quavers still to be heard in that church, and which may even be heard half a mile off, quite to the opposite side of the mill-pond, on a still Sunday morning, which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. Thus, by divers little makeshifts, in that ingenious way which is commonly denominated "by hook and by crook," the worthy pedagogue got on tolerably enough, and was thought, by all who understood nothing of the labor of headwork, to have a wonderfully easy life of it.
      The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood; being considered a kind of idle, gentlemanlike personage, of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, and, indeed, inferior in learning only to the parson. His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse, and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, or, peradventure, the parade of a silver teapot. Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels. How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent mill-pond; while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, envying his superior elegance and address.
      From his half-itinerant life, also, he was a kind of traveling gazette, carrying the whole budget of local gossip from house to house, so that his appearance was always greeted with satisfaction. He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, for he had read several books quite through, and was a perfect master of Cotton Mather's "History of New England Witchcraft," in which, by the way, he most firmly and potently believed.


      He was, in fact, an odd mixture of small shrewdness and simple credulity. His appetite for the marvelous, and his powers of digesting it, were equally extraordinary; and both had been increased by his residence in this spell-bound region. No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his school-house, and there con over old Mather's direful tales, until the gathering dusk of evening made the printed page a mere mist before his eyes. Then, as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, to the farmhouse where he happened to be quartered, every sound of nature, at that witching hour, fluttered his excited imagination, --the moan of



      the whip-poor-will from the hillside, the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, the dreary hooting of the screech owl, to the sudden rustling in the thicket of birds frightened from their roost. The fireflies, too, which sparkled most vividly in the darkest places, now and then startled him, as one of uncommon brightness would stream across his path; and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came winging his blundering flight against him, the poor varlet was ready to give up the ghost, with the idea that he was struck with a witch's token. His only resource on such occasions, either to drown thought or drive away evil spirits, was to sing psalm tunes and the good people of Sleepy Hollow, as they sat by their doors of an evening, were often filled with awe at hearing his nasal melody, "in linked sweetness long drawn out," floating from the distant hill, or along the dusky road.


      We have hundreds more books for your enjoyment. Read them all!



      Another of his sources of fearful pleasure was to pass long winter evenings with the old Dutch wives, as they sat spinning by the fire, with a row of apples roasting and spluttering along the hearth, and listen to their marvellous tales of ghosts and goblins, and haunted fields, and haunted brooks, and haunted bridges, and haunted houses, and particularly of the headless horseman, or Galloping Hessian of the Hollow, as they sometimes called him. He would delight them equally by his anecdotes of witchcraft, and of the direful omens and portentous sights and sounds in the air, which prevailed in the earlier times of Connecticut; and would frighten them woefully with speculations upon comets and shooting stars; and with the alarming fact that the world did absolutely turn round, and that they were half the time topsy-turvy!
      But if there was a pleasure in all this, while snugly cuddling in the chimney corner of a chamber that was all of a ruddy glow from the crackling wood fire, and where, of course, no spectre dared to show its face, it was dearly purchased by the terrors of his subsequent walk homewards. What fearful shapes and shadows beset his path, amidst the dim and ghastly glare of a snowy night! With what wistful look did he eye every trembling ray of light streaming across the waste fields from some distant window! How often was he appalled by some shrub covered with snow, which, like a sheeted spectre, beset his very path! How often did he shrink with curdling awe at the sound of his own steps on the frosty crust beneath his feet; and dread to look over his shoulder, lest he should behold some uncouth being tramping close behind him! and how often was he thrown into complete dismay by some rushing blast, howling among the trees, in the idea that it was the Galloping Hessian on one of his nightly scourings!




      ارجوووووووووووووووووووووووووووووكم لا تخذلوني
    • إليكي ما يلي الترجمه للموضوع أعلاه من خلال برنامج الوافي :
      وَجدتْ بين صُحُفِ بنطلون Diedrech القصيرِ المتأخّر.
      أي أرض سارّة مِنْ الرئيسِ النعسانِ هي كَانتْ،
      الأحلامِ الذي يُلوّحُ قَبْلَ أَنْ أغلقَ النِصْفَ عيناً؛
      ومِنْ القلاعِ المرحةِ في الغيومِ التي تَعْبرُ،
      يَتدفّقُ مستديرُ إلى الأبد a سماء صيفية.
      قلعة الكسلِ.
      في صدرِ أحد تلك الطوقِ الواسعةِ التي تَطْعجُ الشاطئَ الشرقيَ لHudson، في ذلك التوسّعِ الواسعِ للنهرِ سَمّى مِن قِبل الجوَّالين الهولنديينِ القدماءِ، تابان Zee، وحيث قصّروا شراعَ دائماً بشكل متعقل وناشدوا حمايةَ St نيقولاس عندما عَبروا، هناك a مدينة سوق صغيرة أَو ميناء ريفي، الذي لِبَعْض يُدْعَيانِ Greensburgh، لكن الذي جدّاً أكثرُ عموماً ومعروفُ باسمِ بلدةِ Tarry. هذا الاسمِ أعطىَ، يُقالُ لنا، في أيامِ سابقةِ، مِن قِبل ربّاتِ البيوت الجيداتِ للبلادِ المجاورةِ، مِنْ النزعةِ الراسخةِ مِنْ أزواجِهم لإطالة aFound بين صُحُفِ بنطلون Diedrech القصيرِ المتأخّر.
      أي أرض سارّة مِنْ الرئيسِ النعسانِ هي كَانتْ،
      الأحلامِ الذي يُلوّحُ قَبْلَ أَنْ أغلقَ النِصْفَ عيناً؛
      ومِنْ القلاعِ المرحةِ في الغيومِ التي تَعْبرُ،
      يَتدفّقُ مستديرُ إلى الأبد a سماء صيفية.
      قلعة الكسلِ.
      في صدرِ أحد تلك الطوقِ الواسعةِ التي تَطْعجُ الشاطئَ الشرقيَ لHudson، في ذلك التوسّعِ الواسعِ للنهرِ سَمّى مِن قِبل الجوَّالين الهولنديينِ القدماءِ، تابان Zee، وحيث قصّروا شراعَ دائماً بشكل متعقل وناشدوا حمايةَ St نيقولاس عندما عَبروا، هناك a مدينة سوق صغيرة أَو ميناء ريفي، الذي لِبَعْض يُدْعَيانِ Greensburgh، لكن الذي جدّاً أكثرُ عموماً ومعروفُ باسمِ بلدةِ Tarry. هذا الاسمِ أعطىَ، يُقالُ لنا، في أيامِ سابقةِ، مِن قِبل ربّاتِ البيوت الجيداتِ للبلادِ المجاورةِ، مِنْ النزعةِ الراسخةِ مِنْ أزواجِهم للتَبَاطُأ حول حانةِ القريةَ على أيامِ السوق. يَكُونُ الذي كما هو قَدْ، أنا لا أَكْفلُ للحقيقةِ، لكن يُشيرُ إليه مجرّد، لأجل أنْ يَكُونَ دقيق وأصيل. لَيسَ بعيدَ مِنْ هذه القريةِ، ربما حوالي ميلان، هناك a قليلاً وادي أو بالأحرى حضن الأرضِ بين التلالِ العاليةِ، التي إحدى الأماكنِ الأهدأِ في كُلّ العالم. أي ساقية صغيرة تَنزلقُ خلاله، مَع فقط يُغمغمُ بما فيه الكفاية لتَهْدِئة واحد للوَضْع؛ والصافرة العرضية a سمن أَو نَقْر a نقّار خشب تقريباً الصوتُ الوحيدُ الذي يُقاطعُ الهدوءَ الموحّدَ أبداً.
      أَتذكّرُ بأنّ، عندما a صبّي، مأثرتي الأولى في إطلاق نار السنجابِ كَانتْ في a بستان أشجارِ الجوزةِ الطويلةِ التي تُظلّلُ واحد مِنْ جانبِ الوادي. تَجوّلتُ إليه في noontime، عندما كُلّ الطبيعة هادئةُ بشكل غريب، وبُاغتَ بزئيرِ بندقيتِي الخاصةِ، بينما كَسرَ سكونَ السّبتَ حول وأُطيلَ وإهتزَّ بالأصداء الغاضبةِ. إذا أبداً أنا يَجِبُ أَنْ أَتمنّى a تراجع إلى أين أنا قَدْ أَسْرقُ مِنْ العالمِ وحالات صرف إنتباهِه، وحلم بشكل هادئ بعيداً بقية a أزعجتْ حياةً، أَعْرفُ لا شيئ وَعْد أكثر مِنْ هذا الوادي الصَغيرِ.
      مِنْ الراحةِ المتوانيةِ للمكانِ، والشخص الغريب مِنْ سكنتِه، الذي أحفادَ مِنْ المستوطنين الهولنديينِ الأصليينِ، هذا الوادِ المَعْزُولِ كَانَ مُنذُ فترة طويلة عُرِفَ باسمِ الجوفِ الناعسِ، وفتيانه الريفيون يَدْعونَ الأولادَ المجوّفينَ النعسى في كافة أنحاء كُلّ البلد المجاور. أي تأثير حالم نعسان يَبْدو للتَخْييم على الأرضَ، ولتَخَلُّل الجوِّ ذاتهِ. يَقُولُ البعضَ بأنّ المكانَ سُحِرَ مِن قِبل a طبيب ألماني عالي، أثناء الأيامِ الأولى مِنْ المستوطنةِ؛ الآخرون، الذي رئيس هندي كبير السن، النبي أَو ساحر قبيلتِه، حَملَ إجتماعاتَه هناك قبل البلادِ إكتشفوا مِن قِبل السيدِ هيندريك Hudson. المُتَأَكِّد هو، المكان ما زالَ يَستمرُّ تحت يُذبذبُ بَعْض القوَّةِ الجذّابةِ، التي تَحْملُ a نوبة على عقولِ الناسِ الجيدينِ، يَجْعلُهم للمَشي في a أحلام يقظة مستمرة. هم مُعطون إلى كُلّ أنواع الإعتقاداتِ الرائعةِ؛ خاضع للغيبوبةِ والرُؤى، ويَرى مَشاهدَ غريبةَ كثيراً، ويَسْمعُ موسيقى وأصواتَ في الهواءِ. يُكثّرُ الحيُّ الكاملُ بالحكاياتِ المحليّةِ، طاردَ البُقَعَ، وخُرافات غسقِ؛ تَسْطعُ نبتةُ ونيازكُ نجومِ oftener عبر الوادي
      مِنْ أيّ جزء آخر مِنْ البلادِ، والكابوس، مَع ninefoldها الكامل، يَبْدو لعَمَلهو المشهد المفضّل من وثباتِها.


      الروح المهيمنة، على أية حال، الذي يُطاردُ هذه المنطقةِ المَسْحُورةِ، ويَبْدو لِكي يَكُونَ قائد عامَ لكُلّ سلطات الهواءِ، ظهورُ a رقم على ظهر الفرس، بدون a رئيس. هو يُقالُ لِبَعْض لِكي يَكُونَ شبحَ a عضو فرقة Hessian، الذي رئيسه كَانَ قَدْ حُمِلَ مِن قِبل a قذيفة مدفع، في بَعْض المعركةِ بلا اسمِ أثناء الحربِ الثوريةِ، والذي أحياناً رَأى بتَعجيل البلادِ الشعبيِ على طول في غمِّ الليلِ، كما لو أنَّ على أجنحةِ الريحِ. مزاراته لَمْ تُنحَصرْ في الوادي، لكن يُمدّدُ أحياناً إلى الطرقِ المجاورةِ، وخصوصاً إلى جوارِ a كنيسة ليس بعيداً. في الحقيقة، مُتَأَكِّدون مِنْ المؤرخين الأكثر أصالة تلك الأجزاءِ، التي كَانتْ حذرةُ في جمع وتَرتيب الحقائقِ العائِمةِ تَتعلّقُ بهذا الخيالِ، يَزْعمُ بأنّ جسمَ عضوِ الفرقة دُفِنَ في باحةِ الكنيسة، يَرْكبُ الشبحَ فصاعداً إلى مشهدِ المعركةِ في المسعى الليليِ مِنْ رأسهِ، والذي سرعة الإسْراع الذي به يُمرّرُ الجوفَ أحياناً، مثل a إنفجار منتصف الليل، بسبب الوجود المتأخّرةُ، وبسرعة للعَودة إلى باحةِ الكنيسة قبل فجرِ.
      مثل هذا المضمونُ العامُّ هذه الخُرافةِ الأسطوريةِ، التي أَثّثتْ الموادَ للكثيرِ a قصّة برّية في تلك المنطقةِ مِنْ الظلالِ؛ والخيال معروفُ في كل مواقدِ البلادَ، باسمِ الخيالِ بلا رأسِ مِنْ الجوفِ الناعسِ.



      هي رائعُ التي النزعةُ النبوئيةُ التي ذَكرتُ لَمْ تُنحَصرْ في السكنةِ المحليينِ للوادي، لكن يُشْرَبُ بشكل غير واعي مِن قِبل كُلّ شخصِ الذي يَستقرُّ هناك لفترة من الوقت. على أية حال يقظ هم لَرُبَما قَبْلَ أَنْ دَخلوا تلك المنطقةِ الناعسةِ، هم متأكّدون، في مدَّة صَغيرة، لإسْتِنْشاق التأثيرِ الجذّابِ للهواءِ، ويَبْدأُ بنَمُو بارعِ، لحُلْم الأحلامِ، ويَرى ظهوراً.
      أَذْكرُ هذه البقعةِ السلميةِ بكُلّ المحتملون تَمْدحُ لأنه في مثل هذه الوديان الهولنديةِ المتقاعدةِ الصَغيرةِ، وَجدَ هنا وهناك حَضنَ في الولايةِ العظيمةِ لنيويورك، ذلك السكانِ، أساليب، وعادات تَبْقى ثابتةً، بينما السيل العظيم للهجرةِ والتحسينِ، الذي يَجْعلانِ مثل هذه التغييراتِ المستمرةِ في أجزاء أخرى مِنْ هذه البلادِ القلقةِ، عمليات مسح بواسطتهم غير ملحوظة. هم مثل تلك الزوايا الصَغيرةِ للماء العادي، التي تُجاورُ a جدول سريع، أين نحن قَدْ نَرى القشّةَ ونَطْفحُ الركوب بشكل هادئ في المرسى، أَو دوّار ببطئ في مينائِهم المقلّدِ، غير ملموس بتسرعِ تيارِ المرور. مع ذلك العديد مِنْ السَنَواتِ إنقضتْ منذ أن دُستُ الظلالَ النعسانةَ للجوفِ الناعسِ، رغم ذلك أَستجوبُ سواء أنا يَجِبُ أَنْ لا ما زِلتُ أَجِدُ نفس الأشجارِ ونفس العوائلِ يَنْبتانِ في صدرِه المحميِ.
      في هذا بمكانِ الطبيعةِ هناك مسكنِ، في a فترة بعيدة مِنْ التأريخ الأمريكي، بمعنى آخر، حوالي ثلاثون سنةَ منذ , a شخص جدير مِنْ اسمِ رافعةِ آيكابود، الذي أقامَ مؤقّتاً،، أَو كما أبداَه، "مُتلكَّئة، "في الجوفِ الناعسِ، لغرضِ أَمْر أطفالِ الجوارِ. هو كَانَ مواطن كونيكتيكت , a ولاية التي تُجهّزُ الإتحادَ مَع الروادِ للعقلِ بالإضافة إلى للغابةِ، وتَبْعثُ سَنوياً جحافلَها مِنْ الحطابين الحدوديِ ومدراءِ مدارس البلادِ. لقب الرافعةِ ما كَانَ غير ملائمَ إلى شخصِه. هو كَانَ طويلَ، لكن نحيفَ جداً، بالأكتافِ الضيّقةِ، لمدة طويلة أذرع وأرجل، الأيدي التي تَعلّقتْ a ميل خارج أكمامِه، الأقدام التي لَرُبَّمَا خَدمتْ للمجارفِ، وإطاره الكامل أكثر المُعلَّقِ بشكل طليق سوية. رأسه كَانَ صغيرَ، وبدون تغيير في القمةِ، بالآذانِ الضخمةِ، عيون أكثر شبهاً بالزجاج خضراء كبيرة، وa أنف شنقبِ طويلِ، لكي بَدا مثل a ديك طقسِ جَثمَ على رقبةِ مغزلِه لإخْبار الذي طريقِ الذي الريحِ نَفختْ. لرُؤيته تَمشّي على طول لمحةِ حياة a تَلّ على a يوم عاصف، بتَكْييس وتَصْفيق ملابسِه عنه، واحد لَرُبَّمَا أخطأَ فيه لعبقري المجاعةِ يَنحدرُ على الأرضِ، أَو بَعْض الفزّاعةِ هَربتْ مِنْ a حقل ذُرة.

      schoolhouseه كُنْتُ a بناية منخفضة مِنْ غرفةِ كبيرةِ واحدة، مَبْنية بوقاحة مِنْ السجلاتِ؛ النوافذ مزجّجة جزئياً، ورقّعَ جزئياً بأوراقِ الدفاترِ القديمةِ. هو كَانَ ضُمِنَ بشكل مبدع جداً في ساعاتِ شاغرةِ، مِن قِبل a *withe لَفَّ في مقبضِ البابِ، وعارضتْ حِصَصَ درفاتَ النافذةَ؛ لكي مع ذلك a لصّ لَرُبَّمَا في بالسهولةِ المثاليةِ، هو يَجِدُ بَعْض الإحراجِ في خُرُوج , –– فكرة أكثر المستعارةِ من المحتمل مِن قِبل المُصمّمِ، Yost فان Houten، مِنْ لغزِ eelpot. وَقفَ schoolhouse في a حالة وحيدة لكن لطيفة بالأحرى، فقط في أسفل a تَلّ خشبي، مَع a ساقية التي تَرْكضُ قريبةً، وa شجرة بتولا هائلةِ تَنْمو من جهة منها. مِنْ لِذلك الدندنةِ المنخفضةِ لأصواتِ تلاميذِه، خَدْع على دروسِهم، قَدْ يُسْمَعُ في a يوم صيفِ نعسانِ، مثل دندنةِ a خلية نحل؛ قاطعَ أحياناً بالصوتِ الموثوقِ للسيدِ، في نغمةِ الخطرِ أَو القيادةِ،، أَو في حالة، بالصوتِ المُرَوِّعِ للبتولا، كما حَثَّ بَعْض loiterer البطيئ على طول الطريقِ الورديِ للمعرفةِ. الحقيقة لقَول، هو كَانَ a رجل واعي، وأَخذَ في الاعتبار الحكمةَ الذهبيةَ أبداً، "يُنقذُ القضيبَ ويُفسدَ الطفلَ." علماء رافعةِ آيكابود بالتأكيد لَمْ يُفسَدوا.

      أنا ما كُنْتُ سيَتخيّلُ، على أية حال، بأنّه كَانَ أحد أولئك الملوكِ القساةِ للمدرسةِ الذين بهجةِ في أذكياءِ مِنْ مواضيعِهم؛ بالعكس، أقامَ العدلَ بالتمييزِ بدلاً مِنْ شدَّةِ؛ يُزيلُ العبء من ظهورِ الضعفاءِ، ويَعدُّه أولئك الأقوياءِ. صبّيكَ الضئيل المجرّد، ذلك الجَافِلِ على الأقل إزدهار القضيبِ، كَانَ صادق عليه بالإنغماسِ؛ لكن إدّعاءاتَ العدالةِ أرضتْ بإيقاْع a الجزء المضاعف على بَعْض وقنفذِ البحر والهولنديِ والواسعِ والمُحاذَى والعنيدِ القاسيِ الصَغيرِ، والذي عبّسَ وإنتفخَ ونَما متجهّم وعنيد تحت البتولا. كُلّ هذا هو دَعا "يَقُومُ بواجبه مِن قِبل أبائِهم؛ "وهو مَا أوقعَ a تأديب بدون متابعته بالتأمينِ، تعزوي جداً إلى قنفذِ بحر الآَلَم، بأنَّ "هو يَتذكّرُه ويَشْكرُه له اليومَ الأطولَ الذي هو كان لا بُدَّ أنْ يَعِيشَ."
      عندما ساعات مدرسةِ كَانتْ إنتهت، هو كَانَ حتى الرفيقَ وزميلَ لعب الأولادِ الأكبرِ؛ وأوقات العصر في عطلة يُواكبُ البعض مِنْ بيتِ الواحدِ الأصغرِ، الذي حَدثَ أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ أخواتُ جميلاتُ، أَو ربّات بيوت جيدات للأمهاتِ، مشهورة براحةِ الدولابِ. في الحقيقة، لائمَه لإبْقاء على علاقات طيبة مع تلاميذِه. الدخل الذي يَنْشأُ عن مدرستِه كَانَ صغيرةَ، وكَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ كافيَ بالكاد لتَأثيثه بالخبزِ اليوميِ، ل هو كَانَ a طاعم ضخم،، ومع ذلك نحيف، كَانَ عِنْدَهُ سلطاتُ تَوَسُّع أفعى كبيرةِ؛ لكن لمُسَاعَدَة صيانتِه، هو كَانَ، طبقاً لعادةِ البلادِ في تلك الأجزاءِ، إستقلَّ وسَكنَ في بيوتِ المزارعين الذي أطفالِهم أَمرَ. بهذه هو عاشَ بالتوالي a إسبوع في a وقت، هكذا يَذْهبُ دوراتَ الحيِّ، بكُلّ تأثيراته الدنيوية رَبطتْ في a منديل قطنِ.

      التي كُلّ هذه قَدْ لا تَكُونُ ثقيلة جداً على مَحافظِ رُعاته الريفيينِ، الذين ملائمون إلى مُعتَبَرةِ كلفِ تدريس a عبء شديد، ومدراء مدارس بينما بحيرة تُدندنُ هو كَانَ عِنْدَهُ طرقُ مُخْتَلِفةُ مِنْ إعادة نفسه كلاهما مفيدة وموافقة. ساعدَ المزارعين من حينٍ لآخر في العمّالِ الأخفِ مِنْ مزارعِهم، ساعدَ لإسْتِفْاَدة، صلّحَ الأسيجةَ، أَخذَ الخيولَ لسِقاية، قادَ الأبقارَ مِنْ المرعى، وقَطعتْ خشباً للنارِ الشتائيةِ. وَضعَ تعليق جانبي، أيضاً، تُذبذبُ كُلّ الكرامة والمُطلق المهيمن الذي به حُكِمَه في إمبراطوريتِه الصَغيرةِ، المدرسة، وأصبحَ لطيفة ومُتَزلِّفة بشكل رائع. وَجدَ إحساناً في نظر الأمهاتَ بمُلاعَبَة الأطفالِ، خصوصاً الأصغر؛ ومثل أسدِ الجريئِ، أَيّ سابق لذا بشكل شهم الحمل حَملَ، هو يَجْلسُ مَع a طفل على ركبةِ واحدة، وصخرة a مهد بقدمِه لساعاتِ كاملةِ سوية.


      بالأضافة إلى مهنَه الأخرى، هو كَانَ السيدَ المغنيَ للحيِّ، وإلتقطَ العديد مِنْ الشلناتِ اللامعةِ بأَمْر الناسِ الشبابِ في ترتيلِ المزامير. هو كَانَ مسألة لا قليلاً زهو إليه أيام الأحد، لأَخْذ محطتِه أمام معرضِ الكنيسةَ، مَع a فرقة المغنين المُختَاَرينِ؛ حيث، في عقلِه الخاصِ، حَملَ النخلةَ بالكامل مِنْ الخوري. المُتَأَكِّد هو، دَوّى صوتَه بعيداً قبل كل شيء بقيّة التجمعِ؛ وهناك أصوات متهدجة غريبة ما زالَتْ أَنْ تُسْمَعَ في بأنّ الكنيسةِ، والتي قَدْ حتى تُسْمَعُ نِصْفَ a ميل مِنْ، تماماً إلى الجانبِ المعاكسِ لبركةِ الطاحونةَ، على a ما زالَ صباح الأحدَ، الذي قيل بأنهم كَانَ قد تُقدّمَ بشكل شرعي مِنْ أنفِ رافعةِ آيكابود. هكذا، مِن قِبل البدلاء المؤقتين قليلاً غوّاصين، في ذلك الطريقِ المبدعِ الذي يُسمّي عموماً "بالخطّافِ ومِن قِبل المحتالِ، "تَقدّمَ المعلمَ الجديرَ بشكل محتمل بما فيه الكفاية، وفُكّرَ، بكُلّ الذي فَهمَ لا شيءَ عملِ headwork، أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ a حياة سهلة بشكل رائع منها.
      إنّ مديرَ المدرسة عموماً رجل بَعْض الأهميةِ في الدائرةِ النسائيةِ a حيّ ريفي؛ أَنْ يُعتَبرَ نوع مِنْ شخصية بارزةِ نبيلةِ عاطلةِ، مِنْ الطعمِ والإنجازاتِ المتفوّقةِ جداً إلى قرويين البلادِ العاشقين القساةِ،، وفي الحقيقة، تابع في تَعَلّم فقط إلى الخوري. ظهوره، لذا، ملائمُ إلى البعضِ المناسبةِ يُحرّكُ قليلاً في منضدةِ شاي a بيت ريفي، وإضافة a صحن زائد مِنْ الكعكِ أَو الحلويات،، أَو في حالة، إستعراض a إبريق شاي فضّي. رجل أدبنا، لذا، كَانَ سعيدَ بشكل غريب في إبتساماتِ كُلّ فتيات البلادَ. هكذا هو يَعتقدُ بينهم في باحةِ الكنيسة، بين الخدماتِ أيام الأحد؛ العنب المتراكم لهم مِنْ الكرماتِ البرّيةِ التي إجتاحتْ الأشجارَ المحيطةَ؛ قِراءة لتسليتِهم كُلّ المرثيات على شواهدِ القبور؛ أَو يَتسكّعُ، مَع a كُلّ سرب منهم، على طول بنوكِ بركةِ الطاحونةِ المجاورةِ؛ بينما علّقَ سذجَ البلادِ الأكثرِ خجلاً بشكل خجول ظهرِ، يَحْسدُ رشاقتَه المتفوّقةَ وعنوانَه.
      مِنْ حياتِه النِصْفِ متجوّلةِ، أيضاً، هو كَانَ نوع مِنْ جريدة رسميةِ جوّالةِ، يَحْملُ الميزانيةَ الكاملةَ للثرثرةِ المحليّةِ من بيت لبيت، لكي ظهوره حُيّا دائماً بِارتياح. هو كَانَ، علاوة على ذلك، ثَمّنَ مِن قِبل النِساءِ كرجل سعة إطلاع عظيمة، لقَرأَ عِدّة كُتُب تماماً خلال، وكَانَ a يُتقنُ سيدَ قطنِ ماذير "تأريخ سحرِ نيو إنجلند، "الذي فيه، بالمناسبة، هو بِحزم جداً وإعتقدتْ بشكل فعّال.
      هو كَانَ، في الحقيقة، خَلِيْط شاذّ لshrewdness صغير وسذاجة بسيطة. شهيته لرائعينِ، وسلطاته مِنْ هَضْمها، كَانتْ إستثنائية على حد سواء؛ وكلا كَانَ قَدْ زِيدَ بسكنِه في هذه المنطقةِ محصورة فيِ النوبةَ. لا حكايةَ كَانتْ إجماليةَ أَو بشعةَ جداً لجرعتِه الواسعةِ. هو كَانَ في أغلب الأحيان بهجتَه، بعد مدرستِه رُفِضتْ بعد الظهر، لشَدّ نفسه على السريرِ الغنيِ للبرسيمِ يُجاورُ الساقيةَ الصَغيرةَ التي نَشجتْ ببيتِ مدرستِه، وتَخْدعُ هناك على حكاياتِ ماذير قديمة المُريعة، حتى الغسقِ المتراكمِ مِنْ المساء جَعلَ الصفحةَ المطبوعةَ a سحب مجرّد أمام عينيه. ثمّ، بينما مَضى طريقَه بالمستنقعِ والجدولِ والغابةِ السيئةِ، إلى البيت الريفي أين هو صادف أن كَانَ مُرَبَّعَ، كُلّ صوت الطبيعةِ، في تلك ساعةِ السحر، صفّقَ خيالَه المتحمّسَ , –– أنين

      السوط سيّئ سَيُخوّفُ مِنْ سفحِ التل، البكاء المُتَنَبِّئ لضفدعِ الشجرةَ، ذلك رائدِ العاصفةِ، الصَيحة الكئيبة لبومةِ الصراخَ، إلى الحَفّ المفاجئِ في أجمةِ الطيورِ مِنْ مجثمِهم. اليراعات، أيضاً، الذي تَألّقَ بشكل واضح جداً في الأماكنِ الأظلمِ، أحياناً بَاغتَه، سطوع غير عام كأحد يَجْري عبر طريقِه؛ وإذا، بِالصُّدفَة , a أبله ضخم a خنفساء جاءَ winging طيرانه المُخْطِئ ضدّه، varlet الفقير كَانَ مستعدَّ لتَخلّي عن الشبحِ، بالفكرةِ التي هو ضُرِبَ مَع a رسالة سيطرة ساحرةِ. مصدره الوحيد على مثل هذه المناسباتِ، أمّا لإغْراق الفكرِ أَو إبْعاد الأرُواح الشِرِّيِرَةِ، كَانَ أَنْ يَغنّي ألحانَ المزمورِ والناسِ الجيدينِ للجوفِ الناعسِ، كما جَلسوا بأبوابِهم مساء، مُلِا في أغلب الأحيان بالرهبةِ في سمع نغمِه الأنفيِ، "في sweetness مُرتَبَط طالَ لمدة طويلة، "عَوْم مِنْ التَلِّ البعيدِ، أَو على طول الطريقِ المعتمِ.

      عِنْدَنا كُتُبُ المِئاتِ الأكثرِ لمتعتِكِ. إقرأْهم كُلّ!

      واحدة أخرى من مصادرِه مِنْ السرورِ الخائفِ كَانتْ أَنْ تَعْبرَ أمسياتَ شتائيةَ لمدة طويلة مَع الزوجاتِ الهولندياتِ الكبيرات السنِ، بينما قَعدوا التَسْريع بالنارِ، مَع a صفّ تَحميص وتَتْفيل التفاحِ على طول الموقدِ، ويَستمعُ إلى حكاياتِهم الرائعةِ للأشباحِ والعفاريتِ، وحقول مُطَارَدة، وسواقي مُطَارَدة، وجسور مُطَارَدة، وبيوت مُطَارَدة، وخصوصاً الخيالِ بلا رأسِ، أَو يُركّضُ Hessian للجوفِ، كما دَعوه أحياناً. هو يُبهجُهم على حد سواء بحكاياتِه مِنْ السحرِ، والطوالعِ المُريعةِ وportentous يُشاهدانِ ويَبْدوانِ في الهواءِ، الذي سادا في الأوقاتِ السابقةِ لكونيكتيكت؛ ويُخوّفُهم بحزن بالتخميناتِ على المُذَنّباتِ والشهبِ؛ وبالحقيقةِ الخَطْيرةِ التي العالمِ إستدارَ بالتأكيد، وبأنّهم كَانوا نِصْف الوقتِ يَضطربُ!
      لكن إذا كان هناك a سرور في كُلّ هذا، بينما يَحْضنُ بشكل مريح في زاويةِ مدخنةَ a غرفة الذي كَانَ كُلّ a وهج متورّد مِنْ نارِ خشبِ الطَقْطَقَة، وحيث، بالطبع، لا خيالَ تَجاسرَ لتَشويف وجهِه، هو إشترىَ كثيراً برعبِ مشيه اللاحقِ بإتجاه البيتِ. الذي هَجمتْ الأشكالَ وظلالَ الخائفةَ طريقَه، وسط الوهجِ الخافتِ والفظيعِ a ليل مثلج! مَع ما نظرةِ حزينةِ راقبَ كُلّ شعاع مرتجف مِنْ الضوءِ يَجْري عبر حقولِ النفايةَ مِنْ بَعْض النافذةِ البعيدةِ! هكذا في أغلب الأحيان رُوّعَ لِبَعْض غَطّتْ شجيرةُ بثلجِ، التي، مثل a sheeted خيال، هَجمَ طريقَه جداً! كَمْ في أغلب الأحيان إنكمشَ بتَخْثير الرهبةِ في صوتِ خطواتِه الخاصةِ على القشرةِ المتجمّدةِ تحت أقدامِه؛ وتَخَافُ لفَحْص كتفِه، خشية أن هو يَجِبُ أَنْ يَنْظرَ البعضَ خشنينَ أنْ يَكُونوا مسافرون خلفه تماماً! وهكذا في أغلب الأحيان رُمِى إلى الفزعِ الكاملِ يُسرعُ إنفجارَ لِبَعْض، عِواء بين الأشجارِ، في الفكرةِ التي هي كَانتْ الجَري Hessian على أحد scouringsه الليلي!