حتى تصبح متجرما محترفا , فليس كافيا ان تعرف لغة أجنبية فقط . إن الكثير من الناس يعتقدون أن الترجمة هي مجرد أخذ نص واستبداله بلغات أخرى فقط . ولكن ليست هذه هي الحاله دائما , فالمترجم المحترف لابد له من الفهم العميق للغة الأصلية , بالإضافة الى الاحتلافات الثقافية . إن عمليه الترجمة تتطلب قدرا من المهارة والخبرة حتى تتمكن من التحليل الصحيح للمعاني المتضمنة في اللغة المستهدفة .
وكما أن العالم يتجه نحو المزيد من العولمة , فإن الطلب على خدمات الترجمة يزداد رواجا ايضا .
وإن المترجم لابد ان يكون لديه من المعرفة والمهارة في ترجمة الوثائق ما يمكن قراء اللغة المستهدفة من التواصل .إذن ما هي بعض المعايير التي لابد من توافرها في المترجم الجيد؟
1- أن يمتلك القدرة على قراءة لغات مختلفة , فحتى يكون قادرا على الترجمه بصورة جيدة . لابد للمترجم من ان يمتلك القدرة على قراءة النصوص في لغات مختلفة , وان يمتلك القدرة على فهم كيفية التواصل بين اللغة الأصلية والاخرى المستهدفة حتى يترجم النص بدقة .
2- ان يمتلك القدرة على الكتابة الجيدة في كلا اللغتين الأصلية والاخرى المستهدفه. كما لابد للمترجم الجيد من التعرف على أساليب الكتابة المختلفة والمغزى منها وذلك عند القيام بنقل أحد النصوص من لغة الى اخرى , كما يحتاج المترجم الجيد الى استخدام علامات الترقيم في وقتها الصحيح , وذلك حتى تسهل عملية قراءة النص .
3- أن يمتلك القدرة على استخدام القواميس ثنائية اللغة بشكل جيد . ان استخدام القواميس ثنائية اللغة يتطلب براعة فنية عالية , فهو أمر يحتاج الى احترافيه من يقوم به , وفي بعض الاحيان, قد يكون هناك كلمتين متماثلتين ولكن تحملان معاني مختلفة تختلف باختلاف الموقف , ولهذا فعلى المترجم ان يفهم المعنى الدقيق للكلمة في مواقفها المختلفة.
4- أن يمتلك القدرة على السمع الجيد. فالمترجم لابد له من امتلاك أذن سمعية جيدة حتى يدرك التعبيرات والكلمات الخاصة واستخداماتها . فعن طريق الاستماع اليقظ يصبح المترجم قادرا على فهم محتوى العمل بصورة أفضل , كما يصبح قادرا على طرح الاسئلة في بشكل سليم .
5- أن يمتلك القدرة على طرح الاسئلة بشكل جيد . ففي الترجمة التجارية تعتبر الدقة هامة جدا . وعلى ذلك فإذا كان هناك شيئا لم يفهمه المترجم فلابد من المعرفة .
وكما أن العالم يتجه نحو المزيد من العولمة , فإن الطلب على خدمات الترجمة يزداد رواجا ايضا .
وإن المترجم لابد ان يكون لديه من المعرفة والمهارة في ترجمة الوثائق ما يمكن قراء اللغة المستهدفة من التواصل .إذن ما هي بعض المعايير التي لابد من توافرها في المترجم الجيد؟
1- أن يمتلك القدرة على قراءة لغات مختلفة , فحتى يكون قادرا على الترجمه بصورة جيدة . لابد للمترجم من ان يمتلك القدرة على قراءة النصوص في لغات مختلفة , وان يمتلك القدرة على فهم كيفية التواصل بين اللغة الأصلية والاخرى المستهدفة حتى يترجم النص بدقة .
2- ان يمتلك القدرة على الكتابة الجيدة في كلا اللغتين الأصلية والاخرى المستهدفه. كما لابد للمترجم الجيد من التعرف على أساليب الكتابة المختلفة والمغزى منها وذلك عند القيام بنقل أحد النصوص من لغة الى اخرى , كما يحتاج المترجم الجيد الى استخدام علامات الترقيم في وقتها الصحيح , وذلك حتى تسهل عملية قراءة النص .
3- أن يمتلك القدرة على استخدام القواميس ثنائية اللغة بشكل جيد . ان استخدام القواميس ثنائية اللغة يتطلب براعة فنية عالية , فهو أمر يحتاج الى احترافيه من يقوم به , وفي بعض الاحيان, قد يكون هناك كلمتين متماثلتين ولكن تحملان معاني مختلفة تختلف باختلاف الموقف , ولهذا فعلى المترجم ان يفهم المعنى الدقيق للكلمة في مواقفها المختلفة.
4- أن يمتلك القدرة على السمع الجيد. فالمترجم لابد له من امتلاك أذن سمعية جيدة حتى يدرك التعبيرات والكلمات الخاصة واستخداماتها . فعن طريق الاستماع اليقظ يصبح المترجم قادرا على فهم محتوى العمل بصورة أفضل , كما يصبح قادرا على طرح الاسئلة في بشكل سليم .
5- أن يمتلك القدرة على طرح الاسئلة بشكل جيد . ففي الترجمة التجارية تعتبر الدقة هامة جدا . وعلى ذلك فإذا كان هناك شيئا لم يفهمه المترجم فلابد من المعرفة .