William Wordsworth selected Pooetry

    • William Wordsworth selected Pooetry

      Old Man Travelling




      ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY, A SKETCH




      The litte hedge-row birds


      That peck along the road, regard him not


      He travels on, and in his face, his step,


      His gait, is one expression; every limb,


      His look and bending figure,all bespeak


      A man who does not move with pain,but moves


      With thought-He is insensibly subdued


      To Settled quit: he is one by whom


      All effort seems forgotten, one to whom


      Long patience has such mild composure given,


      That patience now doth seem a thing, of which


      He hath no need. He is by nature led


      To peace so perfect, that the young behold


      With envy, what the old man hardly feels


      I asked him whither he was boound, and what_


      The Object of his journey; he replied


      Sir! Iam going many miles to take'


      A last leave of my son, a mariner,


      Who from a sea-fight has been brought to Flamouth


      'And there is dying in an hospital.





      end
    • سفر الرجل العجوزِ


      الهدوء والإنحطاط الحيواني، أي تخطيط



      طيور صفِّ السياجِ الصَغيرةِ،

      التي تَنْقرُ على طول الطريقِ، يَعتبرُه لَيسَ

      يسافر يوم ، وفي وجهِه، خطوته، مشيته،

      تعبيرُ واحد؛ كُلّ طرف،

      له نظرة شخصية والانحناء ، وكلها تنم

      الرجل الذي لا يتحرك مع الألم ، ولكن التحركات

      مع الفكر هو بعدم إكتراث مكبوتة

      لتسوية هادئة : هو واحد من الذين

      يبدو نسي كل جهد ، واحدة لمن

      صبر لَهُ مثل هذا الهدوءِ المعتدلِ أعطىَ، ذلك الصبرِ،

      انه ليس له ضرورة. فهو بطبيعته أدى


      للسلام حتى الكمال ، ها أن الشباب

      مع الحسد ، ما يشعر الرجل العجوز بصعوبة.


      ، سألته أين كان لا بد له ، وماذا

      والهدف من رحلته ، أجاب

      "يا سيدي! وانا ذاهب الى اتخاذ العديد من ميل

      "إجازة الأخير من ابني ، وبحار ،


      من معركة من البحر قد عرضت لفالماوث ،

      وهناك يموتون في المستشفى ".


      الترجمه غير سليمه تماماً..

      أعتذر... فقط محاولة:)


    • السلام عليكم مجدداً..


      سوري بكتب بالعربي.. بس للأمانه.. هي بس قراءة للشعر باللغة الإنجليزية..

      اللي فوق.. قمت بترجمته، من عدة مواقع ترجمه.. وعلشان كذيه كان محاولة مهتزه.

      برجع بصلحها لغاية ما توصل للشكل النهائي المطلوب..


      اخواني أخواتي.. تقدرون تساعدوني..


      كل واحد.. يحس إنه فيه جمله.. أو عبارة .. من الأفضل تعديلها أو عنده ترجمه أفضل لها..

      يحطها هنا في المشاركة.. وأنا بعدل في الترجمه.. وبغير اللون.. وباكتب اسم صاحب التغيير..

      وبنحط الجمل اللي تربط الكلمات ببعض.. وتخلي القصيدة مقروءة باللغتين الانجليزية والعربية

      أتمنى الفكرة وضحت..


      طبعاً.. باب التعديل مفتوح.. حطوا.. العبارة اللي المفروض تنشال من النسخة العربية، وشو يحل محلها وليش.. والعبارة المقابل لها في القصيدة الإنجليزية..


      أتمنى أحصل تفاعل، وننتهي من ترجمة القصيدة قبل نهاية الأسبوع..


      تحياتي


      أختكم..
    • Old Man Travelling




      ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY, A SKETCH




      The litte hedge-row birds


      عصافير السياج الصغيره..

      That peck along the road, regard him not


      تنقر على ذاك الطريق،

      لا تحييه.. / " أعتقد أو يقصد.. لا ترحب به.. "

      He travels on, and in his face, his step,


      هو في سفر لا يزال،

      وعلى وجهه..

      و خطواته

      His gait, is one expression; every limb,

      مشيته

      تعابير أجزاء أطرافه الصناعية..



      His look and bending figure,all bespeak


      نظرته وأصابعه المتعلقه..

      كلها تصف..

      A man who does not move with pain,but moves


      رجل لا يتحرك بألم..

      بل يتحرك بتفكير..

      With thought-He is insensibly subdued


      بدون اهتمام يقرر الصمت،

      To Settled quit: he is one by whom

      إنه فرد منهم..


      All effort seems forgotten, one to whom

      كل الجهود تبدوا منسيه،

      واحد للمجموعة..


      Long patience has such mild composure given,


      الصبر الطويل يذوب ليمنح بهدوء

      That patience now doth seem a thing, of which


      ذلك الصبر الآن يبدوا ربح شيئاً..

      He hath no need. He is by nature led


      مما لا تحتاجه صحته.

      لقد انقاد خلف الطبيعة..

      To peace so perfect, that the young behold


      لسلام كامل ونموذجي،

      ذلك الذي حمله الشباب..

      With envy, what the old man hardly feels


      بغيرة لا يكاد يستشعرها الشيخ ..

      I asked him whither he was boound, and what_


      سألته: أين كان هو منظم؟

      The Object of his journey; he replied


      وماهو هدف رحلته؟

      أجابني:

      Sir! Iam going many miles to take'


      سيدي! سأذهب عدة أميال

      لآخذ..


      A last leave of my son, a mariner,


      الإجازه الأخيره لابني ، بحار


      Who from a sea-fight has been brought to Flamouth


      الذي في المعركة البحرية..

      أحضروه إلى فالموث..

      'And there is dying in an hospital.


      وهناك يموتون في المستشفى..



      ----------------


      ترجمة أهل مدارس.. للأمانه كذيه قرأتها.. وأبي أفهم شو تأثير الأفعال..

      لأني ما ترجمة الجمل كما يفترض بها.. بس لما أقرأ الكلمات كذيه أفهمها..

      أتمنى تفيدوني.. تحياتي