السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
HeLlO eVeRyBoDy

هذه هي أحدى قصائد شكسبير الشهيرة
التي يبدأ فيها شكسبير
بعقد مقارنة بين جمال محبوبته
واعتدال الجو في يوم من أيام
الصيف الأنجليزي
ثم ينكر هذه المقارنة
لأن الصيف فصل متقلب
وينتهي الى ان محبوبته
تكسر حدود الزمن
لأن الشاعر قد خلدها في قصيدته
التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه
وأن ينشدها الناس على مر الزمان
Shall I compare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
$$e$$e$$e$$e$$e$$e$$e
الترجمة
#e
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
$$e$$e$$e$$e$$e
قــــــــــــ الفنجان ـــــــارئة
QaReAa
HeLlO eVeRyBoDy

هذه هي أحدى قصائد شكسبير الشهيرة
التي يبدأ فيها شكسبير
بعقد مقارنة بين جمال محبوبته
واعتدال الجو في يوم من أيام
الصيف الأنجليزي
ثم ينكر هذه المقارنة
لأن الصيف فصل متقلب
وينتهي الى ان محبوبته
تكسر حدود الزمن
لأن الشاعر قد خلدها في قصيدته
التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه
وأن ينشدها الناس على مر الزمان
Shall I compare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a dat
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
$$e$$e$$e$$e$$e$$e$$e
الترجمة
#e
من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
$$e$$e$$e$$e$$e
قــــــــــــ الفنجان ـــــــارئة
QaReAa