
[I]O, never say that I was
false of heart,
Though absence seem'd my flame to
qualify.
As easy might I from myself
depart
As from my soul, which in thy breast doth
lie:
That is my home of love: if I
have ranged,
Like him that travels I return
again,
Just to the time, not with the time
exchanged,
So that myself bring water for my
stain.
Never believe, though in my nature
reign'd
All frailties that besiege all kinds of
blood,
That it could so preposterously be
stain'd,
To leave for nothing all thy sum of
good;
For nothing this wide universe I
call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود
مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي
فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي
إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي
لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك
للعدم
لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما
لدي
No longer mourn for me when I
am dead
Then you shall hear the surly sullen
bell
Give warning to the world that I am
fled
From this vile world, with vilest worms to
dwell:
Nay, if you read this line, remember
not
The hand that writ it; for I love you
so
That I in your sweet thoughts would be
forgot
If thinking on me then should make you
woe.
O, if, I say, you look upon this
verse
When I perhaps compounded am with
clay,
Do not so much as my poor name
rehearse.
But let your love even with my life
decay,
Lest the wise world should look into your
moan
And mock you with me after I am gone.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل....
أخبر العالم بأني هجرت
العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه
الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك
كثيراً
لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك
حزيناً
إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً
لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى
لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد
رحيلي

All that glitters is not
gold;
Often have you heard that
told:
Many a man his life hath
sold
But my outside to behold
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
ما كل براق ذهب
مثل يدور على الحقب
كم باع شخص
روحه
كيما يشاهدني وحسب .

The fire seven times tried
this:
Seven times tried that judgment
is,
That did never choose
amiss.
Some there be that shadows
kiss;
Such have but a shadow's
bliss:
There be fools alive, I
wis,
Silver'd o'er; and so was
this.
Take what wife you will to
bed,
I will ever be your
head:
So be gone: you are sped.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار
فتطهر حكمي مرات سبعا
حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار
لن يسعد من لثم الأوهام
إلا بنعيم
الأحلام
كم من حمقى لون الفضة يكسوهم
وأنا منهم
فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك
لن تخلع رأس الأحمق من رأسك
آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك
.
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the
head?
How begot, how
nourished?
Reply,
reply.
It is engender'd in the
eyes,
With gazing fed; and fancy
dies
In the cradle, where it
lies.
Let us all ring fancy's
knell;
I'll begin it – Ding, dong,
bell.
Ding, dong,
bell.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
ما أصل وهم الحب .. في العين
أو في القلب
قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي
أجب
أجب . أجب
العين مولد .. فبنظرة يروى
لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة
انعوه يا صحبي .. ولأبتدي
الأتراح
وشاركوني الدمع .. حزنا على ما
راح
لهفي على ما راح
.

How like a winter hath my absence
been
From thee, the pleasure of
the fleeting year!
What freezings have I felt,
what dark days seen!
What old December's bareness every
where!
And yet this time removed was
summer's time,
The teeming autumn, big with
rich increase,
Bearing the wanton burden of
the prime,
Like widow'd wombs after
their lords' decease
Yet this abundant issue seem'd to
me
But hope of orphans and
unfather'd fruit;
For summer and hi pleasures
wait on thee,
And, thou away, the very
birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with
so dull a cheer
That leaves look pale,
dreading the winter's near.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
فتطهر حكمي مرات سبعا
حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار
لن يسعد من لثم الأوهام
إلا بنعيم
الأحلام
كم من حمقى لون الفضة يكسوهم
وأنا منهم
فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك
لن تخلع رأس الأحمق من رأسك
آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك
.
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the
head?
How begot, how
nourished?
Reply,
reply.
It is engender'd in the
eyes,
With gazing fed; and fancy
dies
In the cradle, where it
lies.
Let us all ring fancy's
knell;
I'll begin it – Ding, dong,
bell.
Ding, dong,
bell.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
ما أصل وهم الحب .. في العين
أو في القلب
قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي
أجب
أجب . أجب
العين مولد .. فبنظرة يروى
لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة
انعوه يا صحبي .. ولأبتدي
الأتراح
وشاركوني الدمع .. حزنا على ما
راح
لهفي على ما راح
.

How like a winter hath my absence
been
From thee, the pleasure of
the fleeting year!
What freezings have I felt,
what dark days seen!
What old December's bareness every
where!
And yet this time removed was
summer's time,
The teeming autumn, big with
rich increase,
Bearing the wanton burden of
the prime,
Like widow'd wombs after
their lords' decease
Yet this abundant issue seem'd to
me
But hope of orphans and
unfather'd fruit;
For summer and hi pleasures
wait on thee,
And, thou away, the very
birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with
so dull a cheer
That leaves look pale,
dreading the winter's near.
الترجمـــــــــة الى
العربيــــــــــة
غيابك
شتاء بارد
يبحث عن دفء أيام
هاربة
صقيع ونهارات
قاتمة
ونحيب كانون يسكن
الأمكنة
صيفك
ولى
تعقبه أيام خريف
شاحبة
حبلى بوعود ربيعية
مفعمة
كرحم امرأة رحل عنها
خلها
وأودعها
أملاً
بفاكهة يتيمة
محرمة
تنتظر عودة
صيفك
لتستعيد العصافير
أصواتها
والألحان
بهجتها
فالأوراق يا حبيبتي
باهتة
تنذر بشتاء
بارد
شتاء بارد
يبحث عن دفء أيام
هاربة
صقيع ونهارات
قاتمة
ونحيب كانون يسكن
الأمكنة
صيفك
ولى
تعقبه أيام خريف
شاحبة
حبلى بوعود ربيعية
مفعمة
كرحم امرأة رحل عنها
خلها
وأودعها
أملاً
بفاكهة يتيمة
محرمة
تنتظر عودة
صيفك
لتستعيد العصافير
أصواتها
والألحان
بهجتها
فالأوراق يا حبيبتي
باهتة
تنذر بشتاء
بارد
[/I]