من اجمل اشعاار ولياام شكسبير مع الترجمه ^_^

    • من اجمل اشعاار ولياام شكسبير مع الترجمه ^_^




      [I]O, never say that I was
      false of heart,


      Though absence seem'd my flame to
      qualify.

      As easy might I from myself
      depart

      As from my soul, which in thy breast doth
      lie:


      That is my home of love: if I
      have ranged,

      Like him that travels I return
      again,

      Just to the time, not with the time
      exchanged,

      So that myself bring water for my
      stain.

      Never believe, though in my nature
      reign'd

      All frailties that besiege all kinds of
      blood,

      That it could so preposterously be
      stain'd,

      To leave for nothing all thy sum of
      good;

      For nothing this wide universe I
      call,

      Save thou, my rose; in it thou art my all.


      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة


      لا تقولي أبدا إن قلبي خان و إن أبدى الغياب خمود
      مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي

      فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي
      إن بعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي

      لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك
      للعدم

      لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كل ما
      لدي





      No longer mourn for me when I
      am dead

      Then you shall hear the surly sullen
      bell

      Give warning to the world that I am
      fled

      From this vile world, with vilest worms to
      dwell:

      Nay, if you read this line, remember
      not

      The hand that writ it; for I love you
      so

      That I in your sweet thoughts would be
      forgot

      If thinking on me then should make you
      woe.

      O, if, I say, you look upon this
      verse

      When I perhaps compounded am with
      clay,

      Do not so much as my poor name
      rehearse.

      But let your love even with my life
      decay,

      Lest the wise world should look into your
      moan

      And mock you with me after I am gone.



      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة


      عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل....
      أخبر العالم بأني هجرت

      العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا، إن قرأت هذه
      الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبك
      كثيراً

      لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إن كان التفكير بي سيجعلك
      حزيناً

      إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً

      لا تكرر اسمي كثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى

      لئلا ينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعد
      رحيلي




      All that glitters is not
      gold;

      Often have you heard that
      told:

      Many a man his life hath
      sold

      But my outside to behold

      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة




      ما كل براق ذهب

      مثل يدور على الحقب
      كم باع شخص
      روحه

      كيما يشاهدني وحسب .



      The fire seven times tried
      this:

      Seven times tried that judgment
      is,

      That did never choose
      amiss.

      Some there be that shadows
      kiss;

      Such have but a shadow's
      bliss:

      There be fools alive, I
      wis,

      Silver'd o'er; and so was
      this.

      Take what wife you will to
      bed,

      I will ever be your
      head:

      So be gone: you are sped.

      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة





      صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار

      فتطهر حكمي مرات سبعا
      حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار

      لن يسعد من لثم الأوهام
      إلا بنعيم
      الأحلام

      كم من حمقى لون الفضة يكسوهم

      وأنا منهم
      فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك

      لن تخلع رأس الأحمق من رأسك
      آن أوان رحيلك فامض لحال سبيلك


      .






      Tell me where is fancy bred,

      Or in the heart or in the
      head?


      How begot, how
      nourished?


      Reply,
      reply.


      It is engender'd in the
      eyes,


      With gazing fed; and fancy
      dies


      In the cradle, where it
      lies.


      Let us all ring fancy's
      knell;


      I'll begin it – Ding, dong,
      bell.


      Ding, dong,
      bell.




      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة



      ما أصل وهم الحب .. في العين
      أو في القلب


      قل كيف يولد قل .. وكيف يرتوي
      أجب


      أجب . أجب


      العين مولد .. فبنظرة يروى


      لكنه يذوي .. ويضيع في لحظة


      انعوه يا صحبي .. ولأبتدي
      الأتراح


      وشاركوني الدمع .. حزنا على ما
      راح


      لهفي على ما راح
      .






      How like a winter hath my absence
      been


      From thee, the pleasure of
      the fleeting year!


      What freezings have I felt,
      what dark days seen!


      What old December's bareness every
      where!


      And yet this time removed was
      summer's time,


      The teeming autumn, big with
      rich increase,


      Bearing the wanton burden of
      the prime,


      Like widow'd wombs after
      their lords' decease


      Yet this abundant issue seem'd to
      me


      But hope of orphans and
      unfather'd fruit;


      For summer and hi pleasures
      wait on thee,


      And, thou away, the very
      birds are mute;


      Or, if they sing, 'tis with
      so dull a cheer


      That leaves look pale,
      dreading the winter's near.



      الترجمـــــــــة الى
      العربيــــــــــة








      غيابك
      شتاء بارد


      يبحث عن دفء أيام
      هاربة


      صقيع ونهارات
      قاتمة


      ونحيب كانون يسكن
      الأمكنة


      صيفك
      ولى


      تعقبه أيام خريف
      شاحبة


      حبلى بوعود ربيعية
      مفعمة


      كرحم امرأة رحل عنها
      خلها


      وأودعها
      أملاً


      بفاكهة يتيمة
      محرمة


      تنتظر عودة
      صيفك


      لتستعيد العصافير
      أصواتها


      والألحان
      بهجتها


      فالأوراق يا حبيبتي
      باهتة


      تنذر بشتاء
      بارد

      [/I]
    • @؟كنتـــ الساحة ــروول ؟@ كتب:

      جميل اختي فاقدة
      اختيار موفق

      ولاكن ساحة الشعر المنقوول لها خانة ارجوا الالتزام

      ولك جزيل الشكر
      ماجصرتي


      سلمت يداك أخي الكريم على طيب المشاركة
      وفقك الله لكل خير
      ^_^